Дерік Ілона Морисівна
Державний заклад “Південноукраїнський національний педагогічний університет імені к. Д. ушинського”
E-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–1476–2391
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-5
Ключові слова: сакральні тексти, лінгвістична парадигма, стратегії та тактики, контрастивний аналіз.
Представлену статтю присвячено проблемі перекладу сакральних текстів у сучасній лінгвістичній парадигмі. Мета статті у вивченні сакральних текстів як об’єкту перекладу у нерозривному зв’язку з комунікативним і перекладацьким аспектами. У результаті здійсненого дослідження виявлено спільні стратегії та тактики перекладу й інтерпретації релігійних текстів. Практична цінність одержаних результатів у тому, що висновки може бути використано в перекладацькій діяльності. Актуальність статті підтверджується необхідністю у синергетичному всебічному огляді сакральних текстів як ментального феномену в цілому та зокрема у сучасному перекладознавстві. Об’єктом дослідження є сакральний текст в аспекті перекладності. Предметом дослідження є унікальна природа сакральних текстів з їх іманентними характеристиками (когерентність, когезія та інтертекстуальність). Безпосередні завдання цієї статті, обумовлені вищезазначеною метою, є такими: розкриття особливостей сакрального тексту; огляд типологічно спільних стратегій і тактик перекладу сакральних текстів. Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також метод контрастивного аналізу. У процесі дослідження було одержано і експериментально й статистично підтверджено висновки про наявність спільних стратегій і тактик перекладу сакральних текстів на різні мови. Також було констатовано, що прагматичний і експресивний потенціал сакральних текстів зберігається та відтворюється у перекладі. Перспектива у дослідженні цієї проблеми в різних германських та слов’янських мовах. Подальша розробка питань можливого співробітництва філософів та перекладачів у вивченні сакральних текстів також убачається перспективною.