Федорко Я. А., Яблонська Т. М.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26
Ключові слова: художній твір, переклад, емоційне висловлювання, перекладацькі операції.
Статтю присвячено вивченню особливостей перекладу емоційних одиниць у художньому творі. У роботі розглянуто художній текст як об’єкт перекладацького аналізу; встановлено роль емоційних мовних одиниць у художній літературі; досліджено застосування перекладацьких операцій для відтворення англомовних емоційних одиниць твору Агати Крісті “The Mysterious Mr. Quin” китайською, російською, українською мовами; надано лінгвістичну інтерпретацію кількісних показників результатів дослідження.
ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ
Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности / В. И. Болотов. — Ташкент : Фан, 1981. — 116 с.
Левик В. В. О точности и верности // Перевод — средство взаимного сближения народов / В. В. Левик. — М., 1987. — 176 с.
Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков: сборник статей. — Шанхай, 1990.
Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. — М., 2001. — 215 с.
Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова и её проявление в материалах ассоциативного эксперимента / Е. Ю. Мягкова // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. — Калинин : Калин. гос. ун-т, 1981. — 160 с.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В. И. Шаховский. — Волгоград : ВГПИ, 1983. — 94 с.
Шаховский В. И. Эмоции — мысли в художественной коммуникации / В. И. Шаховский // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград; Саратов, 1998. — 93 с.
Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций : монография / В. И. Шаховский. — М. : Гнозис, 2008. — 416 с.
Werlich E. A Text Grammar of English / E. A. Werlich. — Heidelberg : Quelle & Meyer, 1976. — 190 р.
Лексикографічне джерело [Електронний ресурс] — Режим доступу: https://www.multitran.ru/.