Перейти до контенту

Роль сталих виразів у процесі роботи магістрівфілологів з іншомовними текстами (англійськими та китайськими)

Яблонська Тетяна Миколаївнаpdf
Державний заклад “Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського”, Одеса, Україна
E-mail: applle9@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–6801–8704
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-18


Ключові слова: фразеологічні одиниці, прислів’я, приказки, ідіоми, ченьюй.


У статті визначено роль сталих виразів у процесі роботи магістрівфілологів з іншомовними текстами (англійськими та китайськими). Також розглянуто типи фразеологічних одиниць та їх відмінні риси в обох мовах. Доведено, що фразеологічна система англійської та китайської мови розвивається і тим самим мотивує магістрів-філологів зрозуміти національну і культурну специфіку країн, мови яких вивчаються та підсилює їх сприйняття. Також розглянуто лінгвокраїнознавчу цінність фразеологічних одиниць і доведено разноманітність їхнього фразеологічного фонду. Заслуговує уваги той факт, що англійську і китайську мови слушно вважають одними з найбагатших у світі і завдяки цьому у магістрів-філологів виникає справжній інтерес до вивчення ідіом саме цих двох мов та активній роботі з ними. У свою чергу, всі події, що відбуваються в цих країнах, з успіхом відображають їх суспільну, політичну, культурну, спортивну, астрологічну і щоденну сторони життя. Встановлено, що на сьогоднішній день фразеологічна система англійської та китайської мов продовжує інтенсивно розвиватися, здобувати нові відмінні риси і, саме через це, у студентів з’являється чудова можливість збагатити своє мовлення безліччю стійких виразів, зробити його більш яскравим, живим, цілісним та експресивним. Також доведено, що завдяки використанню стійких фраз, ідіом, прислів’їв, приказок та алегорії в мовленні не тільки магістри-філологи, але й кожен окремий житель Туманного Альбіону і Піднебесної має чудову нагоду покращити свій внутрішній світ і зробити його більш барвистим і емоційним якраз саме завдяки великій кількості фразеологічних одиниць в англійській і китайській мовах. А самі ідіоми, прислів’я, приказки та алегорія мають яскраве метафоричне значення і втілюють в собі національний колорит країн, мови яких вивчаються.


Посилання

1. Cheng Xiaotang. Renwuxing Yuyan Jiaoxue. — BeiJing : Gaodeng Jiaoyu Chubanshe, 2004. — 56–69 y. [In Chinese]
2. WangYan. Renwuxing Jiaoxuefa Zai Chuji Duiwai Hanyu Jiaoxue Zhong De Yunyong Chutan. — BeiJing : Beijing Yuyan Daxue, 2005. — 14 - 25 y. [In Chinese]
3. Gong Yafu, Luo Shaoqian. Renwuxing Yuyan Jiaoxue. — BeiJing : Renmin Jiaoyu Chubanshe, 2003. — 112–134 y. [In Chinese]
4. Chen Zuohong, Wang Yan. Tansuo Yi Renwu Wei Zhongxin De Tiyanshi Duiwai Hanyu Ketang Jiaoxue Moshi. — BeiJing: Minzu Jiaoyu Yanjiu, 2008. — 93–98 y. [In Chinese]
5. Ma Jianfei. Renwushi Dagang Yu Hanyu Jiaoji Renwu. — BeiJing : Yuyan Jiaoxue Yu Yanjiu, 2002. — 1–4 y. [In Chinese]