кандидат педагогічних наук, доцент кафедри західних і східних мов та методики їх навчання Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені
К. Д. Ушинського», Одеса, Україна
E-mail: m.katrin81@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6403-3360
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-13
Ключові слова: рекламні слогани, перекладацькі стратегії, тактики та операції, контрастивний аналіз.
Представлену статтю присвячено проблемі особливостей перекладу англійських рекламних слоганів українською мовою. Корпус дослідження було побудовано на основі рекламних слоганів, розповсюджених у США. Мета статті у визначенні базових стратегій і тактик перекладу рекламних слоганів із збереженням семантики та прагматики. Результати здійсненого дослідження підтвердили наявність спільних стратегій і тактик, що дозволяють здійснювати адекватний переклад із типологічно неспорідненої англійської мови на українську. Практична цінність дослідження у тому, що висновки можуть бути використані в перекладацькій діяльності.
Актуальність статті підтверджується необхідністю в ефективних стратегіях і тактиках перекладу різних видів текстів у сучасному перекладознавстві. Об'єктом дослідження є переклад рекламних слоганів в аспекті його адекватності. Предметом дослідження є стратегії, тактики та операції перекладу англійських рекламних слоганів українською. Безпосередні завдання цієї статті, обумовлені вищезазначеною метою, є такими: розкриття особливостей слоганів у мовах, що зіставляються (англійська та українська); огляд типологічно спільних стратегій, тактик і операцій перекладу рекламних слоганів.
Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також метод контрастивного аналізу. У процесі дослідження було одержано і експериментально й статистично підтверджено висновки про наявність спільних стратегій і тактик перекладу рекламних слоганів на різні мови. Також було констатовано, що прагматичний і експресивний потенціал рекламних слоганів зберігається та відтворюється у перекладі.
Перспектива у дослідженні цієї проблеми в різних романських, германських та слов'янських мовах.
Література
Берд П. Продай себя!: Тактика совершенствования Вашего имиджа. Минск : Амалфея. 1997. 208 с.
Бове К. В., Аренс У. Ф. Современная реклама. Тольятти. 1995. 704 с.
Дядечко Л. А. Сучасні прецендентні тексти рекламного походження. Компаративні дослідження слов'янських мов і літератур. 2012. Вип. 18. С. 50.
Имшинецкая И. Креатив в рекламе. Москва : «РИП–холдинг». 2002. 107 с.
Конюхова Л. Вираження спонукання в слогані телереклами. Вісник Львівського університету. Серія журналістика. 2003. Вип. 23. C. 134.
Крилова-Грек Ю. Психолінгвістичний підхід до питання перекладу тексту. Практична психологія та соціальна робота. 2008. № 8. С. 74–76.
Курмач У. Особливості національних, культурних, ментальних та гендерних характеристик при перекладі іншомовних рекламних текстів. КНУ імені Т. Г. Шевченка. 2011. № 9(220). С. 161.
Лапинская Ю. Художественная форма слогана. Язык, коммуникация и социальная среда. 2001. № 1. С. 76–81.
Зирка В. Манипулятивные игры в рекламе: Лингвистический аспект. Днепропетровск : ДНУ. 2004. 294 с.
40 Memorable Advertising Slogans and How to Create One. URL: https://www.cleverism.com/40-memorable-advertising-slogans.
Dan L. Techniques for the Translation of Advertising Slogans. URL: https://docplayer.net/18348931-Techniques-for-the-translation-of-advertising-slogans-lavinia-dan-nadrag-prof-phd-ovidius-university-of-constanta.html.