кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського», Одеса, Україна
E-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-1476-2391
Тетяна Дружина
кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського», Одеса, Україна
E-mail: t.a.druzhyna@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0002-2679-713X
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-7
Ключові слова: аматорська проза, лінгвістична парадигма, стратегії та тактики, контрастивний аналіз.
Представлену статтю присвячено проблемі особливостей перекладу аматорської прози з типологічно неспоріднених мов, зокрема з французької, німецької та англійської мов на українську. Корпус дослідження було побудовано на основі аматорської прози на офіційних сайтах у Бельгії, Німеччині, США та Україні. Мета статті у визначенні базових стратегій і тактик перекладу аматорської прози різних жанрів із збереженням семантики та прагматики. Результати здійсненого дослідження підтвердили наявність спільних стратегій і тактик, що дозволяють здійснювати адекватний переклад із типологічно неспоріднених романських (французька) та германських мов (німецька) на слав’янські (українська). Практична цінність дослідження у тому, що висновки можуть бути використані в перекладацькій діяльності.
Актуальність статті підтверджується необхідністю в ефективних стратегіях і тактиках перекладу різних видів текстів у сучасному перекладознавстві. Об'єктом дослідження є аматорська проза як об'єкт перекладу в аспекті його адекватності. Предметом дослідження є стратегії і тактики перекладу аматорської прози. Безпосередні завдання цієї статті, обумовлені вищезазначеною метою, є такими: розкриття особливостей аматорської прози; огляд типологічно спільних стратегій і тактик перекладу аматорської прози.
Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також метод контрастивного аналізу. У процесі дослідження було одержано і експериментально й статистично підтверджено висновки про наявність спільних стратегій і тактик перекладу аматорської прози на різні мови. Також було констатовано, що прагматичний і експресивний потенціал аматорської прози зберігається та відтворюється у перекладі.
Перспектива у дослідженні цієї проблеми в різних романських, германських та слов'янських мовах. Подальша розробка питань можливого співробітництва письменників та перекладачів у вивченні аматорської прози також убачається перспективною.
Література
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. Москва : Художественная литература, 1975. 504 с.
Belloc H. On Translation. Harvard University Press. 2019. URL: https://doi.org/10.1177/ 000608445901000204.
Brower R. On Translation. Harvard University Press. 2019. URL: https://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674731615.
Flynn P. Handbook of Translation Studies Online. John Bejamins Publishing Company. Volume 4. 2013. pp. 12–19. URL: https://doi.org/10.1075/hts.4.aut1.
Nida E. A. Contexts in Translating. John Benjamins Publishing. 2001. URL: https://www.researchgate.net/publication/307815427_Eugene_A_Nida_Contexts_in_Translating.
Stolze R. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme. 2019. URL: https://www.researchgate.net/publication/ 291059009_The_Legal_Translator's _Approach_ to_Texts.