доктор наук, професор, Філософський факультет, Університет Св. Кирила і Мефодія в Трнаві, м.Трнава, Словаччина
доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри іноземних мов та перекладознавства Львівського державного університету безпеки життєдіяльності, Львів, Україна
e-mail: olkotiszczenko@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–7255–2742
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-11
Ключові слова: перформатив, інвектива, прокльон, погроза, комісив, вигукова фразеологія, художній текст, перекладацькі трансформації
В статті розглянуто перформативні мовленнєві акти (експресиви, комісиви,
побажання, прокльони, погрози, застереження тощо) й загалом вигукові фразеологізми в оригіналі та перекладі з точки зору функції адресата, специфіки комунікативної ситуації, сиволіки та прагматики культурного тексту. Шляхом культурно-семіотичної реконструкції цих одиниць з’ясовано їх семантичну та граматичну структуру й особливості мотивації в кількох лінгвокультурах. У своїй сукупності зазначені вербальні акти, з одного боку, маркують семіотичну структуру наративної структури тексту, а з іншого, свідчать про ідіостиль того чи того автора чи характеризують особливості мовлення персонажів твору та зв’язану з ними гаму емоцій (лайки, інвективи, вигуки обурення, незадоволення тощо).
Матеріалом для дослідження слугували кілька перекладних версій роману
М.Булгакова «Майстер і Маргарита» (українською, польською, словацькою та
англійською мовою) та переклади повісті М.Коцюбинського «Fata Morgana» й кіноповісті О.Довженка «Зачарована Десна» англійською мовою.
Отримані висновки виявляються суттєвим для з’ясування специфіки національної концептосфери певної культури і з’ясування типів міжмовних відповідників, ідіоматичних аналогів при передачі спільного етнокультурного змісту. Зазначений підхід може бути корисним для нового осмислення таких понять, як одомашненння і адаптація в перекладі, переклад лінгвокультурем, онімів, міфологем і т.ін. Дістала подальшого розвитку теорія фатичних та перформативно-експресивних мовленнєвих актів у лінгвокультурологічному осмисленні.
ЛІТЕРАТУРА
Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. Київ: Знання, 2006. 1052 с.
Булгаков Михаил Мастер и Маргарита. Роман. Москва: Художественная
литература, 1988. 384 с.
Булгаков Михаїл. Майстер і Маргарита. На українську переклав, упроводом та
коментарями спорядив Юрій Некрутенко. Львів: Кальварія, 2006. 432 с.
Булгаков Михайло Майстер і Маргарита. Роман, переклад з російської М.А. Білоруса; Харків: Фоліо, 2017. 415 с.
Гаврилюк Х.Ю. Переклади «Енеїди» Івана Котляревського: інтерпретація
національної та світової міфології. Дис...канд. філол. наук, Одеса: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського, 2014. 319 с.
Гарбовский Н.К. Перевод и смысл: к постановке вопроса. Труды Высшей школы перевода (факультета) Моск. гос. ун-та имени М.В. Ломоносова. Книга первая 2005—2010. Москва, 2010. С. 110.
Дзера О. Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст:
монографія. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2017. 490 с.
Дзида Н.Н. Концептуальное пространство романа М.А. Булгакова «Мастер и
Маргарита» и его переводов на английский язык. Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты. Тюмень: Вектор Бук, 2009. С. 36—41.
Дяків Х. Ю. Мовленнєвий жанр “застереження” та засоби його реалізації в
українській і німецькій мовах. Автореферат дис...канд. філол. наук. Київ: Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2012. 22 с.
Есакова М.Н., Харацидис Э.К. Культурно-антропологическая парадигма науки о
переводе (на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на французский и греческий языки). Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 3. С. 114-126
Жайворонок В.В. Знаки української культури. Словник-довідник. Київ: Довіра, 2006. 703 с.
Жуйкова М.В. Динамічні процеси у фразеологічній системі східнослов’янських мов. Монографія. Луцьк: Вежа, 2007. 416 с.
Корольова Т., Пєліна О., Дружина Т. Особливості перекладу українських ідеонімів англійською мовою. Studia slawistyczne: etnolingwistyka i międzykulturowa komunikacja, Zeszyt IV, Lublin: KUL, 2017. S. 431-439.
Королева Т. М., Логвина Я., Таркан Т. Оценка качества перевода художественного текста. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського: Лінгвістичні науки. Одеса: ПНПУ ім. К. Д. Ушинського, 2013. №17. С. 87-93.
Кузь Г.Т. Вигукові фразеологізми української мови: етнолінгвістичний та
функціональний аспекти. Автореф. дис… канд. філол. наук. Івано-Франківськ, 2000. 19 с.
Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2010. 152 с.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Москва: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.
Некряч Т.Є., Чала Ю. П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Для студентів перекладацьких факультетів вищих навчальних закладів: Навчальний посібник. Вінниця: Нова книга, 2008. 200 с.
Номис М. Українські приказки, прислів‘я і таке інше. Київ: Либідь, 2004. 768 с.
Павловська Л.О. Вербальні формули побажань у різноструктурних мовах:
прагмасемантичний і лінгвокультурологічний аспекти. Дис...канд. філол.наук. Київ: КНПУ ім.М.П.Драгоманова, 2009. 200 с.
Плав’юк С. Приповідки, або українсько-народня філософія. Т.1.Едмонтон: Асоціація Українських піонерів Альберти, 1998. 355 с.
Потапенко О.І., Дмитренко М.К., Потапенко Г.І., Куйбіда В.В., Коцур В.П., Довбня
Л.Е. Словник символів. Київ: Народознавство, 1997. 111 с.
Сумцов Н.Ф. Пожелания и проклятия (преимущественно русские). Харьков: Тип. Губернского правления, 1896. 26 с.
Тищенко О. Семантика й прагматика українських та польських поетичних прокльонів (на матеріалі українського та польского пісенного фольклору). Studia slawistyczne: etnolingwistyka i międzykulturowa komunikacja, Zeszyt I, Lublin: KUL, 2013. S.97-118.
Форманова С.В. Інвективи в українській мові: монографія. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 336 с.
Фразеологічний словник української мови у 2-ох томах. уклад. В.М.Білоноженко, В.О.Винник, І.М.Гнатюк та ін. Київ: Наукова думка, 1993.
Франко І. Галицько-руські народні приповідки: У 3-х т. Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Франка, 2006.
Balcerzan E., Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2010. 279 s.
Barańczak S. Saved in translation. Sszkice about the workshop of a poetry translator with the addition of a small anthology of translations. Poznań: A5 Publishing House, 1992. 442 p.
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: Wydawnictwo a5, 1992. 442 s.
Bulgakov Michail Master a Margaréta. Z ruštiny preložil Ján Štrasser.Bratislava: Slovart, 2019. 384 s.
Bułhakow Michał Mistrz i Małgorzata. Tłumaczyli I.Lewandowska, W.Dąbrowski. Warszawa: Czytelnik, 1995. 480 s.
Dorotjaková V., Durčo P., Milkusová M., Petrufová M., Malíková M.. Rusko-slovenský
frazeologický slovník. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1998. 673 s.
Hyamson A.M., Hist F.R. A Dictionary of English Phrases. London: George Routledge & Sons, LTD. New York: E. P. Dutton & Co, 1922. 367 p.
Lewicki R. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2000. 236 s.
Świrko S. Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. Т.1-4. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1969-1978. 996 s.
Tabakowska E. Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków: Znak, 2009. 170 s.
Záturecký Adolf Peter Slovenské príslovia, porekadlá, úslovia a hádanky. Bratislava: Tatran, 2018. 315 s.