доктор педагогічних наук, професор, декан факультету іноземних мов Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: Alex-popova@ukr.net
ORCID ID https://orcid.org/ 0000-0002-6244-5473
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-7
Ключові слова: науково-технічний дискурс, тактики, операції, стратегії, переклад, терміни, термінологія, китайська мова, англійська мова, німецька мова, українська мова.
Статтю присвячено вивченню специфіки перекладу новітніх китайськомовних
науково-технічних термінів англійською, німецькою, української та російською мовами. У дослідженні розглянуто тактико-стратегічні вектори маніфестації науково-технічного дискурсу; уточнено поняття «терміни», «термінологія», «науково-технічний дискурс». Терміни асоційовано з точним мовним позначенням спеціалізованих понять, що виражаються іменниками, номінативними, дієслівними та прислівниковими словосполученнями. Термінологію у визначеному форматі ідентифіковано як сукупність термінів, що функціонують у науково-технічній та інших професійних галузях. Науково-
технічний дискурс детерміновано крізь призму його подвійної природи (лінгвістичної та екстралінгвістичної) як дискурс науки і техніки, науково-керований дискурс, екстралінгвістичний фон якого пов’язаний з передумовами для започаткування розробок у галузі науки і техніки поряд з внутрішньодержавним розвитком та міжурядовою співпрацею. Схарактеризовано лінгвістичні особливості досліджуваних термінів та перекладацький конструкт у їх відтворенні англійською, німецькою, української та російською мовами. Стратегію комунікативно-рівноцінного / еквівалентного перекладу визначено провідною в плані реалізації комунікативної інтенції автора тексту оригіналу мовою перекладу. Проаналізовано перекладацькі тактики, що можуть сприяти адекватному сприйняттю наукового повідомлення: тактика передачі когнітивної інформації; тактика коректного оформлення інформації (відповідно до норм мови перекладу). Автором специфіковано найпоширеніші перекладацькі трансформації під час репродукції інноваційних китайськомовних термінів германськими та слов’янськими мовами: транслітерація (транскрипція, транскодування), еквівалентний переклад, аналог, калька, описовий переклад.
ЛІТЕРАТУРА
Ільченко О. М. Етикет англомовного наукового дискурсу: монографія. Київ: ІВЦ
«Політехніка», 2002. 288 с.
Троянская Е. С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на
различных этапах обучения научных работников иностранному языку. Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. Москва: Наука, 1985. С. 189–201.
Ярхо А. В. Референціальний хеджинг як стратегія етикетизації у дискурсі
англомовної науково-дослідницької статті: онтрактивний аналіз. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. 2010, № 930. С. 82–90.
Ahmad K. “Metaphors in the Language of Science?” in Gotti, M. & Vijay Bhatia (eds.).
New Trends in Specialized Discourse Analysis. 2006. Bern: Peter Lang, 197-220.
Fanego T., Rodriguez-Puente P. (Eds.). Corpus-Based Research on Variation in English Legal Discourse. Applied Linguistics, 40(5). 2019. Retrieved from https://doi.org/10.1093/applin/amz052.
Swales J. M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. 1990. Cambridge:Cambridge Applied Linguistics.
100 URL: https://www.digitaling.com/articles/237201.html.
100 URL: https://www.taihuoniao.com/topic/view/185571.