Перейти до контенту

МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД, СИСТЕМИ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ЇХ СПЕЦИФІКА


pdfГліб Данилов

здобувач вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності 035 Філологія
Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail:gleb_danilov@ukr.net
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–0404–2596

Вікторія Балакірєва

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна

Катерина Василенко

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна

DOI:


Ключові слова: комп’ютер, машинний переклад, онлайн перекладач, людина, кібернетика, технології, Інтернет.


АНОТАЦІЯ

Стаття присвячена дослідженню машинного перекладу, систем машинного перекладу та їх специфіці. Актуальність роботи визначається швидкими і сильними змінами автоперекладачів і різко зростаючими, якісно мінливими потребами. Метою дослідження є можливість розглянути переклад науково-технічних текстів машинними перекладачами без участі професійного перекладача. Онлайн перекладачі та різні програми давно стали частиною нашого повсякденного життя. Ми використовуємо їх у діловому листуванні, для неформального спілкування з друзями з інших країн, у закордонних поїздках.

Маючи низку переваг, вони мають також і безліч недоліків. Основна проблема, що порушується в цій статті, чи здатний комп’ютер повністю замінити людину. Відповідаючи на це питання, ми приходимо до висновку, що на сучасному етапі розвитку технологій така заміна неможлива. Машинний переклад ще не здатний повноцінно перекладати фразеологізми, сленг. Комп’ютер не враховує особливості контексту, специфіки побудови речень, іронії та гумору. Усі нюанси мови, гру слів, авторську стилістику зможе передати лише людина.У деяких галузях навіть найточніший і найвірніший переклад комп’ютера піддається багаторазовій перевірці людиною. Це стосується перекладу медичної тематики, юридичних документів та текстів, де ціна помилки може бути дуже високою, аж до людського життя.Така сама сумна ситуація складається щодо перекладу художніх творів, у яких крім сенсу, необхідно передати емоції, експресію, образність. Крім цього, слід зберегти стиль твору, культуру, епоху, гру слів, гумор. Не кожен професійний перекладач здатний це зробити. Ще складніше завдання перекладача, працюючого над віршованою формою, де треба зберегти як сенс, так і ритм, такт, метафоричність.


ЛІТЕРАТУРА

Андреева А. Д. Обзор систем машинного перевода [Электронный ресурс] /А. Д. Андреева, И. Л, Меньшиков, А. А. Мокрушин // Молодой ученый. 2013. № 12. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/59/8581/

Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд. М. :Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.

Виноградов В. В. Русский язык. М.: Наука, 1972. 639 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.

Скворцова О. В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов [Электронный ресурс] / О. В. Скворцова, Е. В. Тихонова // Молодой ученый. 2016. № 9. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/113/29477/

Томин В. В. О проблемах машинного перевода научно-технического текста в информационном поле кросс-культурного взаимодействия / В. В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 1 (176). С. 33–39.

Циммерман М. Г., Веденеева К. З. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1991. С. 250–251.

Шаляпина З. М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции. // Вопросы языкознания. 1996. 2. С. 105–117.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1985. 160 с.

Читалина Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М.: Ме-
ждународные отношения, 1975.

Яндекс перекладач [Електронний ресурс]. Режим доступу до ресурсу: https://translate.yandex.ua

Bing Microsoft Translator [Електронний ресурс]. Режим доступу до ресурсу: https://www.bing.com/translator

Google перекладач [Електронний ресурс]. Режим доступу до ресурсу: https://translate.google.com/

PROMT.One [Електронний ресурс]. Режим доступу до ресурсу: https://www.onlinetranslator.com/translation

SYSTRAN Translate [Електронний ресурс] — Режим доступу до ресурсу: https://translate.systran.net/