Перейти до контенту

ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ ПРО БАГАТСТВО ТА БІДНІСТЬ В АНГЛОМОВНІЙ ТА УКРАЇНОМОВНІЙ КАРТИНАХ СВІТУ


pdfАнжела Є. Болдирева

кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри теорії та практики перекладу
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова,
Одеса, Україна
e-mail: annelina2207@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–4327–3773

Людмила С. Яровенко

кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри теорії та практики перекладу
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова,
Одеса, Україна
e-mail: yarovenkoludmila@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–6199–0974

DOI: 


АНОТАЦІЯ

Стаття присвячена дослідженню прислів’їв та приказок у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці. Тут дається їх визначення, встановлюється їхній лінгвістичний статус, окреслюється їхнє місце у фразеології. Окремо розглядається тематична група англійських та українських прислів’їв і приказок, що позначають багатство, матеріальний добробут і бідність, матеріальне неблагополуччя, дається їх лінгвістична та культурологічна характеристика. Прислів’я та приказки відображають багатий історичний досвід народу, уявлення, пов’язані з трудовою діяльністю, побутом, культурою, взаєминами людей та їхнім ставленням до певних речей і обставин. Правильне та влучне використання прислів’їв та приказок надає мовленню неповторної своєрідності та особливої виразності. Прислів’я та приказки дуже часто переходять з однієї мови в іншу. Іноді складно відрізнити народне прислів’я або приказку від запозиченого, тому що часто вони мають наднаціональний характер та відображають «закони природи», в тому числі й людської. Проте, значна їх частина співвідноситься з фактами та законами соціально-історичного розвитку, соціальною свідомістю, психічним складом певного етносу, тобто належить цьому етносу. Цікавим (а в наш час навіть необхідним) уважається дослідження культури етносів через вивчення мовного втілення досвіду народів. Крізь призму власного світобачення кожна нація по-своєму сприймає життя й транслює свої культурні особливості у мові. Оскільки ми живемо в час, коли змішування мов та культур досягло небачених масштабів, актуальною стала міжкультурна комунікація, й на перший план висунута проблема розуміння дій, учинків, ставлення, оцінок, а не тільки слів
носіїв іноземних культур, виховування терпимості до них через розуміння. Прислів’я та приказки як окремий шар фольклору, що дійсно втілює думки народу, становлять цінний матеріал для студіювання особливостей міжкультурної комунікації. Все зазначене вище (й навіть більше) сприяє зацікавленості людини у вивченні цього безцінного скарбу, цілого фольклорного стратуму. Його вивченням займалися багато вчених різних країн, проте до кінця він досі лишається не розгаданим. Саме тому наше дослідження особливостей мовного втілення людської думки у вигляді прислів’їв та приказок лишається актуальним.


Ключові слова: прислів’я, приказки, багатство, бідність, культура, картина світу.


ЛІТЕРАТУРА

Ажнюк Б. М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні. К. : Наукова думка, 1989. 134 с.
Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. Харків : Академія, 1987. 227 с.
Баран Я. А., Зимомря М. І. Фразеологія: знакові величини: Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. Вінниця : Нова Книга, 2008. 256 с.
Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов: Посібник для перекладацьких відділень вузів. Вінниця : Нова книга, 2003. 153 с.
Зорівчак Р. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів : Вища школа, 1983. 175 с.
Карабан В. І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навчальний
посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів освіти. Вінниця : Нова книга, 2003. 608 с.
Романуцький В. М. До проблеми культурологічного осмислення індивідуалізмуколективізму. Культура і сучасність. 2013. №2. С. 209–213.
Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава : Довкілля-К, 2008. 712 с.
Українські приказки, прислів’я і таке інше: зб. О. В. Марковича та ін. / [спорудив
М. Номис (1864)]. СПб., 1993. 528 с.
Alekseeva Y. S. An Introduction to Translation Studies. SPb. : Filolog. fakulty of SPbSU; M. : Akademia, 2004. 352 p.
Amosova N. N. Fundamentals of English Phraseology. L. : LGU, 2010. 216 p.
Dobrovolskiy D. O. The Figurative Component in Semantics of Idioms. Topics in the study of language. 1996. №1. P. 71–93.
Fedorov A. V. Fundamentals of the General Theory of Translation. SPB. : Philolog. faculty SPBSU ; М. : Philology Three», 2002. 416 p. Kunin A. V. Modern English Phraseology Course. Dubna : Phoenix+, 2005. 488 p.
Rideout P., Witting K. An Explanatory Dictionary of English Proverbs. SPb. : Lanʼ, 1997. 283 p.
Ter-Minasova S. G. Language and Intercultural Communication. М. : Word, 2000. 262 p.
The Oxford Dictionary of English Idioms, forth edition / [edited by John Ayto, the US]. New York : Oxford University Press Inc., 2020. URL: https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/acref/9780198845621.001.0001/acref-9780198845621
The Penguin Dictionary of Proverbs. Second edition / Jonathan Law, Penguin Books Ltd, Harmondsorth, England, 2000. 365 p.
Vasilieva L. The Brevity — the Soul of Wit. English Proverbs, Sayings, Popular Expressions. M. : Centerpolygraph, 2004. 350 p.
Vinogradov V. S. Translation: General and Lexical Issues. M. : KDU, 2004. 240 p.
Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in Translation. М. : MO, 2005. 343 p.