Перейти до контенту

ВІЙСЬКОВИЙ ДИСКУРС ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ


pdfТетяна Корольова

доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–3441–196X

Ростислав Соріч

здобувач вищої освіти за другим (магістерским) рівнем зі спеціальності 035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: strike12343@gmail.com

Ольга Александрова

кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов гуманітарних факультетів Одеського національного університету ім. І. І. Мечникова
Одеса, Україна
e-mail: olgaaleks2016@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–1224–5916

DOI:


Ключові слова: військовий дискурс, терміни, терміносистема, переклад, перекладацькі трансформації.


АНОТАЦІЯ

У статті розглянуто поняття і сутність феномена військового дискурсу, розкрито його структурні особливості. Автори акцентують увагу на особливостях функціонування військових термінів в англомовному військовому дискурсі, аналізують загальні особливості перекладу військового дискурсу. Досліджуються основні перекладацькі трансформації при перекладі військового дискурсу; розглядається специфіка відтворення англійської військово-морської та військово-повітряної термінології в українському перекладі. 

Проаналізувавши термінологічні одиниці у складі вибірки з 230 випадків використання перекладацьких трансформацій, ми можемо зробити висновок, що найбільш частотними при перекладі військової термінології з англійської українською є вживання лексичних перекладацьких трансформацій, зокрема калькування (26 випадків, або 11,3 %), транслітерація (20 випадків, або 8,7 %), лексико-семантичні заміни (52 випадка, або 22,6 %), конкретизація значення (26 випадків, або 11,3 %), генералізація значення (16 випадків, або 7 %), модуляція (32 випадка, або 13,9 %).

Щодо граматичних трансформацій при перекладі військових текстів, то частотність їх вживання має такий вигляд: граматичні заміни (6 випадків, або 2,6 %), членування речення (5 випадків, або 2,2 %), з’єднання речень (3 випадки, або 1,3 %), перестановки (12 випадків, або 5,2 %), нульовий переклад (16 випадків, або 7 %).

Також для перекладу військових текстів вжито такі способи перекладу, як напівкалькування (2 випадки, або 0,9 %); інтерпретація (3 випадки, або 1,3 %); елімінація (4 випадки, або 1,7 %); експлікація (7 випадків, або 3 %). Іншомовні терміни, як правило, мають відповідні еквіваленти в мові перекладу, тому такі прийоми як синонімічні заміни, описовий переклад використовуються лише в тих випадках, коли в мові перекладу відповідний термін відсутній.


ЛІТЕРАТУРА

Арутюнова Н. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — Москва: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 136–137.

Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики. — Київ: Академія, 2004. — 344 с.

Бондаренко Л. Н. Некоторые особенности перевода военного дискурса. Наука и современность. — 2014. — № 28. — С. 214–218.

Махов А. С., Храмченко Д. С. Функционально-прагматические особенности современного американского военного дискурса СМИ. Научный альманах. — 2017. —№ 3–2. — С. 444–449.

Мусурманова Ш. К. Основы военной терминологии английского языка. Достижение науки и образования. — 2018. — Т. 2, № 7. — С. 62–63.

Стрельцов А. А. Научно-технические тексты: от понимания к переводу: учеб. пособие. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. — 327 с.

Українсько-англійський словник лінгвістичної термінології / Л. В. Коломієць, О. Л. Паламарчук, Г. П. Стрeльчук, М. В. Шевченко. — Київ: Освіта України, 2013. — 455 с.

Фурсіна Н. А. Дискурс сучасного військового конфлікту. Полікомплексні війни. Економіка та держава. — 2019. — № 4. — С. 112–118.

Шкута О. Г. Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів). Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Філологія, педагогіка, психологія. — 2017. —Вип. 34. — С. 273–277

Operator’s manual for Army CH-47 helicopter. — Washington: Headquarters, Department of the Army, 2018. — 714 p.

Sinclair J. Corpus. Concordance. Collocation. — Oxford University Press, 1995. — 179 p.