аспірант, асистент кафедри теорії і практики перекладу
Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка, Тернопіль, Україна
e-mail: vitiakyurii@tnpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0003-5402-9589
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2024-38.7
АНОТАЦІЯ
У науковій розвідці розглядається зв’язок перекладеного тексту із перітекстуальними жанрами в українськомовній версії науково-популярного видання Пола Екмана «Теорія Брехні». У фокусі дослідження перебувають мікрожанри, розташовані у препозиції стосовно основного тексту (присвята, сентенції, подяка, слово редактора) та в постпозиції (алфавітний покажчик, додаток, список використаної літератури). Перітекстуальні репрезентації вивчені з погляду їхньої співвіднесеності та впливу на читацьку рецепцію. Особливу увагу приділено експліцитному зв’язку між довколатекстовими надбудовами, що простежено на прикладі постаті Ервінга Гоффмана, яка фігурує у присвяті, рубриці із цитатами та подяці видання. Акцентується на складності аналізу паратексту як явища, що має різнорідну природу та потребує ретельного студіювання. У статті висвітлено багатоаспектну концепцію «байдингсу» Кіта Гарві, що з-поміж іншого передбачає інтеракцію основного тексту і складових перітекстуального простору. На основі зіставлення оригіналу та тексту цільової мови виявлено певні видозміни елементів перітекстуальних форм, зумовлених особливостями перекладацького відтворення, баченням та інтерпретаціями. Чільне місце відведено двом типам коментарів, наявним у виданні, що створені автором та редактором українського перекладу книги, які взаємодіють із текстом і перітекстом (коментують ілюстративний матеріал). Завдяки аналізу візуальних наративів книжкових обкладинок оригінального видання та перекладеної версії шляхом порівняння конфігурації тексту, кольорової гами та загальної невербальної репрезентації розкрито докорінні зміни, яких зазнають візуальні елементи при виданні українською. Підкреслено роль психологічних маніпуляцій, спрямованих на споживацьку свідомість, яка залишається спільною для обох версій обкладинок. Результати дослідження сприяють кращому розумінню впливу перітекстуальних елементів на сприйняття та інтерпретацію тексту, а також важливості адаптації обкладинки до цільової аудиторії та культурних контекстів.
Ключові слова: перітекстульний простір, коментар, паратекст, переклад, цільова мова, візуальний наратив, реципієнт.
ЛІТЕРАТУРА
Бусел В. Т. (укл.) Великий тлумачний словник сучасної української мови. Київ ; Ірпінь : Перун, 2005. VIII, 1728 с.
Вітяк Ю. М. Примітки як вид паратекстуальних інтервенцій. Лінгвістичні дослідження : збірник наукових праць. Харків : ХНПУ ім. Г. С. Сковороди, 2023. Вип. 58. С. 226–235.
Екман П. Теорія брехні / [пер. з англ. Ю. Гордієнка]. Київ : KM Publishing, 2014. 320 c.
Жадько В. О., Висоцький А. В. (наук. ред.). Книгознавство.
Термінологічний словник: редакційно-видавнича справа, журналістика, поліграфія, видавничий бізнес, інформаційно-бібліотечна діяльність. Київ : Експрес-Поліграф, 2012. 304 с.
Плющ Б. О. Непрямий переклад української художньої прози: значення паратекстуального фрейму. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2017. №1. С. 48–54. URL: http://nbuv.
gov.ua/UJRN/VKNU_If_2017_1_13
Писаренко Н. Д. Паратекст як маркер декодування текстів Г. Сковороди. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса : Гельветика, 2010. Вип. 60. Т. 2. С. 40–43.
Сокол М. Допоміжні елементи паратекстуальності (епітекст, перітекст): особливості структури та функціонування. Studia Methodologica / [гол. ред. Р. Гром’як ; відп. ред. Ю. Завадський]. Тернопіль : ТНПУ, 2009. Вип. 29. С. 157–161.
Batchelor K. Translation and paratexts. London ; New York : Routledge, 2018. 201 p.
Ekman P. Telling lies: Clues to deceit in the marketplace, politics, and marriage. New York-London : W W Norton & Co., 1992. URL: http://surl.li/sckkr
Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. New York : Cambridge University Press, 1997. 427 p.
Grafton A. The Footnote. A Curious History. Harvard : Harvard University Press, 1997. 241 p.
Harvey K. ‘Events’ and ‘Horizons’ – Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations. Apropos of Ideology [ed. by María Calzada Pérez]. Manchester : St Jerome Publishing, 2003. P. 43–69.
Khattak S. R., Ali H., Khan Y., & Shan M. Color Psychology in Marketing. Journal of Business & Tourism. 2023. 4(1). P. 183–190.
Kovala U. Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure. Target. 1996. №8 (1). P. 119–148.
Macksey R. «Foreword». Paratexts: Thresholds of Interpretation (ed. Gerard Genette). Cambridge : Cambridge University Press, 1997. P. XI–XXIII.
Hornby A. S. Oxford Advanced Learnerʼs Dictionary of Current English. Oxford : Oxford University Press, 2000. 1820 p.
Tahir Gürçağlar S. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues [Theo Hermans (ed.)]. Manchester : St. Jerome, 2002. P. 44–60.
Watts R. Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire's Cahier d’un retour au pays natal. TTR. 2000. №13 (2). P. 29–46.