Юхимець С. Ю.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-25
Ключові слова: науково-технічний дискурс, комунікативно-функціональний підхід, стратегія перекладу, тактика, операція.
У статті розглядаються особливості перекладу англомовного науково-технічного дискурсу українською мовою з точки зору комунікативно-функціонального та лінгвістичного підходів перекладознавства. Метою перекладача є створення тексту перекладу, що в повному обсязі відтворює інформацію тексту оригіналу; комунікативно-релевантна фактуальна інформація відтворюється у повному обсязі. Результати дослідження свідчать про положення про те, що стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу реалізуються шляхом використання певної сукупності тактик та операцій перекладу.
ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ
Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: (для институтов и факультетов иностранных языков) / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
Корольова Т. М. Стратегії, тактики та операції перекладу / Т. М. Корольова, Н. С. Жмаєва // Proceedings of XX International scientific conference “Practical Applications of Research Findings”. — Morrisville: Lulu Press, 2018. — P. 60–63.
Кияк Т. Р. Теорія і практика перекладу. — Вінниця: Нова книга, 2006. — 240 с.
Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : автореф. дис. … доктора филологических наук : спец. 10.02.20 “сравнительно-историческое и сопоставительное языкознание” / Сдобников Вадим Витальевич. — М.: Московский гос. лингвист. ун-т, 2015. — 48 с.