Перейти до контенту

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ АНГЛОМОВНИХ ПРОМОВИСТИХ ТА КАЛАМБУРНИХ ІМЕН У ПЕРЕКЛАДІ ПРАЦЬ Т. ПРАТЧЕТТА

 

Вероніка Горошко
pdf

здобувач вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності 035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: horoshko.veronika@icloud.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–7724–5995

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-6

Тетяна Корольова

доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000—0003—3441—196X


Ключові слова: англійські імена, промовисті імена, каламбурні імена,
характероніми, безеквівалентна лексика, перекладацькі новоутворення.


Актуальність нашого дослідження обумовлена все більшою популярністю жанру комедійного фентезі. Оскільки сучасні читачі все більше цікавляться іноземною літературою, перед перекладачами постає завдання створити адекватний переклад, який буде точно відтворювати ідіостиль і всі елементи окремого всесвіту, створеного автором, а також доносити до читачів сенс, який автор закладає в свої твори. Так як основною рисою ідіостилю Террі Пратчетта є застосування в своїх творах каламбурних та промовистих імен, то постає питання про правильне переведення саме цієї лексики.

Робота присвячена дослідженню питання про утворення культури англійських власних імен, більшою мірою каламбурних та промовистих; та аналізу варіантів перекладу такої лексики в роботах російських перекладачів у рамках надання їм статусу «безеквівалентної лексики». Домінування семантичного способу перекладу обумовлюється вмотивованістю або невмотивованістю оригінальних пратчеттівських оказіоналізмів, тому що до способів транскрипції/транслітерації або їх змішання перекладач вдається, якщо не бачить ніякого смислового навантаження, що стоїть за тим чи іншим ім’ям персонажа.

У ряді випадків представляється можливим говорити про креативну складову перекладного тексту, про привнесення в роман перекладацької індивідуальності. Ця індивідуальність не спотворює пратчеттовський ідіостиль та його оригінальні рішення, що проявляються у перекладі.

Метою роботи є аналіз лінгвостилістичної специфіки перекладу власних імен серії гумористичного фентезі «Дискосвіт» з англійсыкої мови російською. В роботі репрезентовано аналіз специфіки інтерпретації каламбурних імен з урахуванням труднощів і випадків невідповідності перекладу оригіналу.

Результати дослідження допоможуть у майбутньому уникнути можливих складнощів та відшукати нові шляхи задля їх вирішення. Це сприятиме оптимізації якості перекладу, що у свою чергу призведе до покращення якості кінцевого продукту.


ЛІТЕРАТУРА

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Москва: Международные отношения, 1975. 240 c.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 350 с.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Москва: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с.
Fiennes J. Origins of English Surnames. London: Robert Hale Ltd, 2015. 208 p.
Hanks F. A Dictionary of First Names. Oxford: OUP, 2016. 472 p.
Pun names. URL: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/UnfortunateNames
(дата звернення 1.09.2020)