Перейти до контенту

КОМПОЗИЦІЙНО-МОВЛЕННЄВІ ФРЕЙМИ АНГЛІЙСЬКИХ РЕКЛАМНО-ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕКСТІВ ТА ЇХ РЕАЛІЗАЦІЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ


pdfОлександра Попова

доктор педагогічних наук, професор кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: alex-popova@ukr.net
ORCID ID http://orcid.org/0000–0002–6244–5473

Ірина Савалюк

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинского»
Одеса, Україна
e-mail: irinasavalyumail.ru@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–8405–5989

DOI:


Ключові слова: рекламний дискурс, фрейм, переклад, рекламно-інформаційні тексти, масова комунікація, композиційно-мовленнєві фрейми, функціональні стилі.


АНОТАЦІЯ

Стаття присвячена дослідженню особливостей відтворення фреймів англійських рекламно-інформаційних текстів українською мовою. Актуальність роботи зумовлена нагальною потребою розгляду специфіки перекладу текстів англомовної реклами, і нарешті, значимістю відтворення при перекладі композиційно-інформаційних фреймів реклами. Метою є теоретичне та практичне дослідження специфіки реалізації композиційно-мовленнєвих фреймів англійських рекламно-інформаційних текстів українською мовою. Наукова новизна полягає у виявленні специфіки перекладу низки фреймів у рекламному дискурсі, що орієнтовані на певні вікові та гендерні категорії споживачів. Рекламний дискурс — це комунікативна структура, фреймові стратегії функціонування якої у комунікативному просторі реклами визначаються комплексною взаємодією фреймів різних слотів. У результаті дослідження автори доходять висновку, що метою перекладача є використання всіх знань теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу і дотримання таких критеріїв рекламного тексту як компактність, лаконізм, точність, конкретність. Перекладені рекламні тексти — це засоби, які дозволяють зарубіжним компаніям здобути відомість та завоювати репутацію серед покупців в інших країнах. Успіх рекламної кампанії безпосередньо залежить від якості її перекладу, який вважається свого роду мистецтвом і вимагає від перекладача не тільки гарного володіння лінгвістичними та стилістичними навичками, але й таких якостей, як креативність, влучність, обізнаність в культурних традиціях мови перекладу. Під час аналізу ми визначили, що необхідною умовою перекладу вважається підбір відповідних засобів для передачі не лише самого сенсу рекламного повідомлення, а його експресивних, гендерних, вікових та функціональних особливостей.


ЛІТЕРАТУРА

Арешенкова О. А. Комунікативно-прагматичні та стилістичні параметри рекламного тексту. Кр. Ріг: ФОП Маринченко С. В., 2018. 176 с.

Баженова Е. А., Протопопова О. В. Язык и стиль рекламы. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 635–642.

Банщикова М. А., Орешко В. М. О процессах лингвистической глобализации и интернационализации в современном обществе. Вопросы прикладной лингвистики. 2014. № 15–16. С. 10–17.

Баранцова І. О. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів. Perspective directions for the development of science and practice. 2020. С. 125–127.

Бернадская Ю. С. Текст в рекламе. М.: ЮНИТИ–ДАНА, 2008. 288 с.

Бехта І. Текст у парадигматичній системі наукових лінгвістичних концепцій кінця XX — початку XXI ст.: актуальні та віртуальні стратегії розвитку. Дискурс іноземно-мовної комунікації: колективна монографія. Л.: Вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2002. С. 164–192.

Гончаренко В. В. Фреймы для распознавания смысла текста. К., 1989. С. 8–14.

Гофман И. Анализ фреймов: эссе об организации повседневного опыта. М.: Институт социологии РАН, 2003.752 с.

Зірка В. В. Маніпулятивні ігри в рекламі: лінгвістичний аспект: монографія. Д.: Дніпропетровський національний університет: ІМА–прес, 2004. 290 c.

Киселёва А. В. Эволюционные тенденции и перспективы развития английского языка. Вопросы прикладной лингвистики. 2016. № 22. С. 48–61.

Коляденко О. О. Термін фрейм у лінгвістиці. Термінологічний вісник. 2013. Вип. 2 (1). С. 139–144.

Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. К.: Академія, 2001. 368 с.

Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. 208 с.

Нефедова Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста. Челябинск, 2003. 70 с.

Чижевська І. В. Комунікативний та інформаційний аспекти рекламного дискурсу: на матеріалі англомовної реклами. Держава та регіони. З.: Гуманітар. ун-т «Запорізький ін–т державного та муніципального управління», 2007. № 4. C. 55–60.