Ольга Туріца
здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: turitsa.olha@gmail.com
Єгор Марус
здобувач вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: jukila3@gmail.com
Віра Дорофєєва-Кузьміна
здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: veradorofeeva27@gmail.com
DOI:
АНОТАЦІЯ
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу експресивних засобів англомовних художніх текстів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували оповідання “The Gold Bug” Едгара Аллана По та його переклад українською мовою. Актуальність досліджуваної теми зумовлена створенням сучасних варіантів перекладу літературних творів, а отже і нових емоційних засобів. Метою дослідження є аналіз особливостей відтворення англомовних експресивних засобів в українському художньому перекладі.
Встановлено, що до засобів експресивності відносять експресивно-емоційну лексику, засоби образності, модальності, літературні тропи тощо. Методом перекладацького аналізу було визначено, що метафора найчастіше перекладається синтаксичною трансформацією заміни, епітет — підбором словникового відповідника, порівняння здебільшого відтворюється синтаксичним уподібненням або додаванням, гіпербола — лексичною трансформацією конкретизації, а риторичні питання та окличні речення часто відтворюються у тексті перекладу завдяки застосуванню синтаксичної трансформації перестановки.
Ключові слова: експресивні засоби, експресивно-емоційна лексика, художній твір, літературні тропи, перекладацькі трансформації.
ЛІТЕРАТУРА
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 4-е издание. М. : КомКнига, 2007. 576 с.
Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста: основы теории, принципы и аспекты анализа: уч. пособие. М. : Деловая книга, 2004, 462 с.
Гладьо С. В. Емотивність художнього тексту: семантико-когнітивний аспект (на
матеріалі сучасної англомовної прози) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04. К., 2000. 19 с.
Едгар Аллан По. Золотий жук. Edgar Allan Poe. The Gold-bug / пер. з англ. Б. Носенюк, І. Петрушевича. Х. : Фоліо, 2020. 187 с.
Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І.
Теремка. К.: ВЦ «Академія», 2007. 752 с.
Потебня А. А. Теория словесности: тропы и фигуры. М. : URSS, 2017. 198 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с.
Телия В. М. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М. : Наука, 1986. 141 с.