Перейти до контенту

Тактико-операційний конструкт у відтворенні змісту академічного дискурсу (на матеріалі Англійської, Китайської та Української мов)

Попова Олександра Володимирівнаpdf
Державний заклад “Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського”, Одеса, Україна
E-mail: Alex-popova@ukr.net
ORCID ID https://orcid.org/ 0000–0002–6244–5473
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-14


Статтю присвячено вивченню тактико-операційного конструкту, що використається задля відтворення змісту академічного дискурсу з англійської і китайської мов українською. У дослідженні уточнено поняття “перекладацька стратегія”, “перекладацька тактика”, “перекладацька операція”. Перекладацьку стратегію в контексті перекладу академічної кореспонденції асоційовано з програмою з реалізації перекладацької діяльності, що формується на основі зацікавленості перекладача у якісному виконанні перекладу в умовах офіційних- і неофіційних-кооперативних (неконфліктних) відносин між фізичними та / або юридичними особами (розпочинати, підтримувати, завершати взаємну діяльність за встановленими освітніми й / або господарськими стандартами) та забезпечує конструктивний обмін інформацією (отримувати, надавати, запитувати, обробляти необхідну інформацію). Тактику перекладу у визначеному форматі ідентифіковано як інтегрований комплекс операцій перекладу, що виконуються в межах реалізації обраної стратегії перекладу; операцію — як конкретну дію перекладача в процесі відтворення тексту оригіналу мовою перекладу. Схарактеризовано тактико-стратегічний конструкт у відтворенні змісту англомовної та китайськомовної академічної кореспонденції українською мовою. Стратегію комунікативно-рівноцінного перекладу визначено провідною в плані реалізації комунікативної інтенції автора тексту оригіналу мовою перекладу. Проаналізовано відповідність застосованих тактик перекладу обраній стратегії, серед яких виокремлено такі: тактика передачі когнітивної інформації, тактика лингвокультурной адаптації тексту, тактика стилістичної адаптації тексту, тактика коректного оформлення інформації і тактика відтворення формальноструктурних характеристик тексту. Автором специфіковано критерії оцінки адекватності перекладу досліджуваного дискурсу, що гарантують коректне розуміння ступеню досягнення мети відправника інформації в мові перекладу (адекватний (добрий переклад); задовільний переклад; неадекватний (поганий переклад)).


Ключові слова: академічний дискурс, тактики, операції, стратегії, переклад, українська мова, англійська мова, китайська мова.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

1. корольова т . М. Психолінгвістичні аспекти відтворення китайськомовного військово-політичного дискурсу українською мовою / т . М. корольова, о. в. Попова // Psycholinguistics. Психолінгвістика. Психолингвистика. серія: Філологія. — 2019. — випуск 25(1). — Переяслав-Хмельницький : ДвнЗ “Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія сковороди”. — с. 97–120.
2. Попова о. в. академічно-офіційний дискурс в сучасній лінгвістичній парадигмі (на матеріалі української, російської, китайської та англійської мов) / о. в. Попова, Дін сінь, Л. Є. стародубенко // науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. серія: Філологія. — одеса, 2015. — випуск 19, т. 2. — с. 131–136.
3. сдобников в. в. стратегия перевода: общее определение / в. в. сдобников // вестник иркутского государственного лингвистического университета. — 2011. — № 1. — с. 165–172.
4. Черноватий Л. М. Зміст поняття “фахова компетентність перекладача” як складової методики навчання / Л. М. Черноватий // вісник Житомирського державного університету імені івана Франка. — 2014. — вип. 2. — с. 84–86. — режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VZhDU_2014_2_18
5. Швейцер а. Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : наука, 2006. — 215 с.
6. Sdobnikov V. V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts / V. V. Sdobnikov // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. — 2012. — Issue 5. — р . 861–867.