Перейти до контенту

ВІДТВОРЕННЯ ЖАНРОВИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ КИТАЙСЬКОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ АНГЛІЙСЬКОЮ ТА УКРАЇНСЬКОЮ МОВАМИ

Коваленко А. А., Юхимець С. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-15


Ключові слова: китайська поезія “ши”, реалія, перекладацькі операції.


У статті досліджується проблема адекватного відтворення у перекладі стародавньої китайської поезії “ши” засобами української та англійської мов. Окрему увагу приділено особливостям перекладу культурно специфічної лексики, а саме реалій. Здійснено аналіз перекладацьких операцій, що застосовуються з метою відтворення семантики та прагматики художнього твору засобами типологічно неспоріднених мов.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 1983. — 233 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Международные отношения, 1980. — 342 с.

Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста : сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1988. — С. 56–65.

Серебряков Е. А. Китайская поэзия Х–ХІ вв. Жанры ши и ци / Е. А. Серебряков. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1979–248с.

Тан Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность / Тан Аошуан. — М.: 2012. — 271 с.

Шекера Я. В. Образ води в давній китайській поезії // Вісник КНУ. Східні мови та літератури. — 2004. — Вип. 9. — С. 59–62. (б)

Cai, Zong-qi. How to Read Chinese Poetry: a guided anthology. — New York: Columbia University Press, 2008. Print.