Колесніченко А. В. , Жмаєва Н. С.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-16
Ключові слова: науково-технiчна література, автоматизований переклад, граматичні труднощi.
Статтю присвячено аналізу граматичних труднощів, які виникають під час автоматизованого перекладу. В роботі розглянуто переваги та недоліки системи автоматизованого перекладу SDL Trados, класифіковано типи граматичних помилок при перекладі науково-технічних текстів, окреслені шляхи їх подолання.
ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ
Андрієнко Л. О. Проблеми розвитку машиного перекладу на сучасному етапі //Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія: — Черкаси: ЧДТУ, 2005. — Число дев’ять. — С. 348–351.
Ветухова Л. М., Жовтяк В. Д., Плохих Е. В. Применение программ машинного перевода в информационном обеспечении международных космических программ // Сборник материалов XVI Международной конференции “Крым 2009: Библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса”. Крым, Судак. — Судак, 2009.
Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода //Математические вопросы кибернетики. — М.: Наука, 1991. — 228 с.
Карцева Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Ю. Карцева, Т. Д. Маргарян, Г. Г. Гурова // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2016. — № 3. — С. 155–164.
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. — М.: Валент, 2006. — 508 с.