Бакланова М. С., Попова О. В.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-4
Ключові слова: синхронний переклад, трансформації, китайська мова, англійська мова, українська мова, темп мовлення, часові обмеження.
Статтю присвячено вивченню проблеми відтворення комунікативної семантики англомовних та китайськомовних економіко-політичних текстів українською мовою. Вивчено зміст та структуру синхронного перекладу. Проведено зіставний аналіз лінгвістичних особливостей англомовної, китайськомовної та українськомовної комунікативної семантики; специфіковано тактики з відтворення досліджуваних текстів українською мовою при синхронному перекладі.
ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ
Англо-український словник / [укл. Є. І. Гороть, Л. М. Коцюк, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк]. — Вінниця : Нова Книга, 2006. — 1700 с.
Великий сучасний англо-український, українсько-англійський словник / [А. Загнітко, И. Данилюк]. — Донецьк : БАО, 2012. — 1008 с.
Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиприложением) / Л. Виссон. — М. : Р. Валент, 2002. — 200 с.
Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика. — М. : ИМО, 1986. — Выпуск 20. — С. 66–77.
Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во Московского ун-та, 2015. — 544 с.
Долбунова Л. А. Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях. — Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2002. — С. 116–118.
Иванчикова Е. А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов / Е. А. Иванчикова. — М. : Просвещение, 2010. — 202 с.