Ключові слова: незрозумілі фрагменти, орфографічні та семантичні трансформації, інтерпретація, переклад.
Стаття присвячена розгляду проблем інтерпретації та перекладу так званих “незрозумілих фрагментів” в драматургічних творах Шекспіра. Головні труднощі обумовлені значною часовою дистанцією, змінами як орфографічного, так й семантичного характеру, а також історико-культурними розбіжностями. В першу чергу, аналізуються різні версії перекладу “темних фрагментів” в трагедії “Гамлет”.
Деякі варіанти інтерпретації ламають традиційні уявлення щодо персонажів трагедії. Під час вибору найбільш вдалих варіантів перекладу було впроваджено різні методи, в тому числі контекстуальний аналіз та прийоми, що базуються на механізмах логічних операцій. Діахронічний підхід дозволяє простежити етапи семантичних змін окремих слів та словосполучень.
ССЫЛКИ И ПРИМЕЧАНИЯ
Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я. Задорнова. — М. : Высшая школа, 1984. — 152 с.
Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. — Л. : Наука, 1988. — 327 с.
Морозов М. М. Избранное /М. М. Морозов. — М. : Искусство, 1969. — 670 с.
Spevack M. The Harvard Concordance to Shakespeare/ M. Spevack. — Berkeley; Los Angeles, 1973. — 1600 p.
Shakespeare W. Seven Plays / W. Shakespeare. — T. : Penguin Books, 1982. — 792 p.
Longman Exams Dictionary. — L. : Peаrson, 2006. — 1828 p.
Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии, сонеты : в 2 т. Т. 2 / В. Шекспир. — М. : РИПОЛ классик, 2004. — 752 с.
Onions C. T. A Shakespeare Glossary / C. T. Onions. — Oxford : Clarendon Press, 1922. — 259 p.
Азимов А. Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы / А. Азимов. — М. : Центрполиграф, 2007. — 811 с.