здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: sunny3k@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8852–5869
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-15
Олена Величенко
кандидат філологічних наук, викладач кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: lepinapelina@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8349–5621
Ключові слова: етнопсихолінгвістика, соціопсихолінгвістика, етнопсихолінгвістичні стереотипи, крос-культурний аспект перекладу, стратегії, тактики, операції перекладу.
Статтю присвячено проблемі міждисциплінарного характеру, актуальній одночасно для етно- і соціопсихолінгвістики та перекладознавства через необхідність більш глибокого вивчення проблеми віддзеркалення та коректної передачі національно-культурних рис і лінгвокультурних характеристик у перекладі з англійської мови українською та навпаки. У
дослідженні описано особливості мовних стереотипів у представників англомовної культури у відтворенні в українському перекладі, розкрито специфіку явища комунікативного конфлікту та його відображення у перекладі, виявлено комплекс провідних тактик і домінантних перекладацьких операцій у реалізації стратегії комунікативно-рівноцінного перекладу, що застосовується для досягнення оптимальної адекватності та коректності в досліджуваній парі мов у межах етнопсихоспецифічної крос-культурної комунікації. За результатами аналізу особливостей мовної поведінки в ситуації комунікативного конфлікту розроблено типологію етнопсихолінгвістичних стереотипів. У статті також наведено класифікацію рівнів комунікативної компетенції, підґрунтям для якої
стала здатність мовної особистості до кооперації у міжособистісному спілкуванні. Результати дослідження можуть стати у нагоді при вирішенні нагальних проблем міжкультурної комунікації в перекладознавстві та слугувати потужним засобом оптимізації перекладу з урахуванням крос-культурних відмінностей у мовній парі англійська — українська.
ЛІТЕРАТУРА
Бахтин М. М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и
философия языка. Статьи. Москва : Лабиринт, 2000. 640 с.
Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих отношений.
Nyköping, Sweden : Philosophical arkiv, 2016. 164 с.
Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Москва : Лабиринт, 2001.
С. 161–176.
Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248 с.
Дементьев В. В., Седов К. Ф. Теория речевых жанров : социопрагматический аспект. Stylistyka. Opole, 1999. VIII. S. 53–87.
Седов К. Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта). Вопросы стилистики. Язык и человек. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1996. Вып.26. С. 8–14.
Фокс К. Спостерігаючи за англійцями. Львів : Видавництво Старого Лева, 2018.
608 с.
Bradford B. Intonation in Context. Cambridge : Cambridge University Press, 1988. 52 p.
Flick U. Social representations. Rethinking Psychology. London, 1995. P. 70–96.
Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. London : Hodder & Stoughton, 2014. 608 p.
Harre R. Discursive psychology. Rethinking Psychology. London, 1995. P. 143–159.