Перейти до контенту

ДОСВІД ПІДГОТОВКИ ГІДІВ-ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДО МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ: АНАЛІЗ КОМПОНЕНТІВ ОПЕРАЦІЙНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ


pdfЛюдмила В. Майстренко

кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології
та перекладу Національного університету «Одеська політехніка»,
Одеса, Україна
e-mail: lyudamay8@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4026-699X

Лада М. Ростомова

кандидат психологічних наук, доцент кафедри англійської філології
та перекладу Національного університету «Одеська політехніка»,
Одеса, Україна
e-mail: rostomova1@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5460-610X

Катерина І. Драпалюк

старший викладач кафедри мовної підготовки
Одеського державного університету внутрішніх справ,
Одеса, Україна
e-mail: djond90@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0264-5596

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2024-39.9


АНОТАЦІЯ

Стаття присвячена дослідженню компетентностей у системі підготовки гідів-перекладачів до міжкультурної комунікації. Сучасний розвиток міжнародного співробітництва ставить перед освітою проблему підготовки кадрів у галузі туризму, зокрема гідів-перекладачів. Гід-перекладач має відповідати вимогам професійно підготовленої особи, здатної виконувати професійні завдання та протистояти ризикам професійної діяльності. Доводиться зростання попиту на гідів-перекладачів у міжкультурній комунікації та необхідність модернізації системи їх підготовки. В основу статті покладено теоретичний огляд і аналіз вітчизняної та зарубіжної літератури, а також педагогічні спостереження й узагальнення досвіду підготовки гідів-перекладачів щодо формування операційної компетентності. Зазначаються лінгводидактичні засади формування компетентностей гідів-перекладачів, а також розвиток когнітивних, контрольно-оцінних і комунікативних навичок як важливих компонентів операційної компетентності. Визначена тематика занять у рамках освітньо-професійної програми, що провадиться в навчальний процес підготовки перекладачів на базі Національного університету «Одеська політехніка», охоплює аспекти критичного мислення, соціальної перцепції, самооцінки, прийняття рішень, реферування та безперервної трансляції інформації. Програма підготовки філологів спрямована на навчання студентів ефективних стратегій комунікації та здатності адаптуватися до різноманітних професійних ситуацій. За результатами дослідження встановлено, що підготовка гідів-перекладачів із метою формування операційної компетентності є ефективною в реалізації запропонованої моделі та методики.


Ключові слова: переклад, іноземна мова, гід-перекладач, професійна діяльність, міжнародна співпраця, міжнародна комунікація, дискурс, операційна компетентність.


ЛІТЕРАТУРА

Бєлєхова Л. І. Інтегративна модель інтерпретації поетичного тексту в контексті перекладу. Проблеми зіставної семантики : зб. наук. праць. Вип. 5. Київ : КДЛУ; 2002. С. 314–322.
Демецька В. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми. Херсон : Норд, 2007. 346 с.
Коптілов В. «Хай слово мовлено інакше...». Проблеми художнього перекладу. Київ : Дніпро, 1982. 296 с.
Майстренко Л. В. Культурний інтелект як фактор міжнаціональної комунікації. Текст. Контекст. Інтертекст : науковий електронний журнал. Миколаїв : Миколаївський національний університет ім. В. О. Сухомлинського, 2017(а). Вип. 1. С. 97–101.
Майстренко Л. В. Роль мовного фактора в концепції культурного інтелекту. Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції «Загальні аспекти інноваційного розвитку освітньої галузі в контексті міжнародного співробітництва України». 20–21 квітня 2017 р. Миколаїв : МНАУ, 2017(б). С. 101–103.
Мирошниченко В. В. Авторська концепція художнього твору: онтогенез і експансія (на матеріалі англомовної та французької україніки). Запоріжжя : ЗДУ, 2004. 283 с.
Мітіна О. М., Ростомова Л. М., Павлюк Х. Т. Впровадження інноваційних технологій у навчанні іноземної мови. Актуальні проблеми навчання іноземних мов в умовах дистанційної освіти : збірник наукових праць за матеріалами ІІ Всеукраїнської науково-практичної онлайн-конференції (24 лютого 2022 р.). Ізмаїл : РВВ ІДГУ. 2022. С. 20–22.
Науменко А. М. Сутність перекладу й перекладознавства. Нові підходи до вивчення й викладання філології у вищій школі. Київ : Київський університет ім. Т. Шевченка, 1994. С. 120–136.
Науменко А. М. Блуканина сучасного перекладу: від глухого кута семіотики до глухого кута когнітивної лінгвістики. Нова філологія. 2003. № 3 (18). С. 105–349.
Радчук В. Д. Забобони неперекладності. Всесвіт. 2000. № 1–2. С. 166–170.
Собков Ю. В. До питання адекватного використання трансформацій у перекладі. Нова філологія. 2003. № 3 (18). С. 358–365.
Чхаїдзе А. В. Відтворення лексико-синтаксичного паралелізму при перекладі художньої прози. Нова філологія. 2003. № 3 (18). С. 366–378.
Cohen E. The Tourist Guide: The Origins, Structure and Dynamics of a Role. Annals of Tourism Research. 1985. 12 (1). P. 5–29.
Du Cros H. A new model to assist in planning for sustainable cultural heritage tourism. International Journal of Tourism Research. 2001. № 3 (2). P. 165–170.
Gartner W. C. Tourism Development: Principles, Processes, and Policies. New York : Van Nostrand Reinhold, 1996. 560 р.
Lück M. The Encyclopedia of Tourism and Recreation in Marine Environments. Wallingford : CABI Publishing, 2003. 213 р.
McKercher B., Cros H. D. Cultural Tourism: The Partnership Between Tourism and Cultural Heritage Management. New York : Haworth Hospitality Press, 2002. 262 p.
Page S. J. Tourism Management: Managing for Change. Oxford : Linacre House ; Jordan Hill, 2003. 381 + XVII p. Prebensen N. K., Xie P. F. Guiding the modern Chinese tourist. Annals of Tourism Research. 2017. № 63. P. 223–224.
Riley R. W., Love L. L. The State of the Art of Tour Guiding Research: A Review of Tourism Studies. Annals of Tourism Research. 2000. № 27 (4). P. 972–989.
Sinclair M. T., Stabler M. J. (eds). The Tourism Industry: An International Analysis. Wallingford : CABI Publishing, 2002. P. 205–222.
Tribe J., Airey D. Developments in tourism research. London : Elsevier Science, 2007. 268 p. Weiler B., Hall C. M. (eds). Special Interest Tourism. New York : Belhaven Press, 1992. 214 p.