Перейти до контенту

Яблонська Т. М.pdf


Ключові слова: публіцистичний текст, публіцистичне мовлення, лінгвістичні особливості, газетний стиль, неологізми, професіоналізми.


У статті представлено характеристику лінгвістичних особливостей публіцистичних текстів у процесі навчання читання магістрів-філологів та з’ясовано їх роль у газетно-публіцистичному мовленні.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Кузнец М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. — Л. : Учпедгиз, 1960. — 433 с. 

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М. : Изд-во лит. на иностр. яз.,1958. — 459 с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — Л., 1981. — 423 с.

Коваль А. П. Культура ділового мовлення / Коваль А. П. — К. : Вища школа, 1974. — 222 с.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. — М. : Высшая школа, 1989. — 126 с.

Минаева Д. В. Речевая коммуникация в существующем обществе / Д. В. Минаева. — М. : Восток — Запад, 2001. — 200 с.

Основы научной речи : учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н. А. Буре, М. В. Быстрых, С. А. Вишнякова и др. ; под ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2003. — 272 с.

Юмрукуз А. А.pdf


Ключові слова: просодія, мовленнєвий акт згоди, згода-ріект, згода-ексепт, згода-підтвердження, англомовний діалогічний бізнес-дискурс.


У статті досліджується просодія мовленнєвого акту згоди в англомовному діалогічному бізнес-дискурсі відповідно до комунікативних інтенцій мовця — орієнтації на виконання певної дії (згода-ріект), згоди з думкою співбесідника (згода-ексепт) або верифікації фактичної інформації (згода-підтвердження). В результаті інструментально-фонетичного дослідження виявлено просодичні характеристики, що диференціюють види згоди відповідно до їх комунікативно-прагматичної спрямованості, а саме: рівень ЧОТ, внутрішньоскладовий інтервал, діапазон ЧОТ, рівень та інтервал інтенсивності, середньоскладова тривалість, тривалість пауз.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Ружникова О. М. Актуализация высказываний согласия в диалогическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. н. : спец. 10.02.04 “Германские языки” / О. М. Ружникова. — Архангельск, 2004. — 17 с.

Зернецкий П. В. Речевое общение на английском языке: (коммуникативно-функциональный анализ дискурса) / П. В. Зернецкий. — К. : Лыбидь, 1992. — 142 с.

Ogden R. Phonetics and social action in agreements and disagreements / Richard Ogden // Journal of pragmatics. — 2006. — № 38. — P. 1752–1775.

Романюк В. Л. Англомовний офіційно-діловий діалогічний дискурс: інтонаційна характеристика / В. Л. Романюк // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. — 2011. — № 936. Серія: Філологія. Вип. 61. — С. 22–26.

Таранець В. Г, Ступак І. В.pdf


Ключові слова: індоєвропейська прамова, корінь *âr-, слов’янські мови, діахронічна константа, міграції племен.


У статті розглянуто реалізації іє. кореня *âr- зі значеннями ‘арії’, ‘землероби’, які показали на противагу багатьом іншим мовам, що у слов’янських має місце розвиток зазначеного коревня у вигляді псл. *ôr- (у д. укр. ir-). Ця типологічна риса слов’янських мов розглядається нами як “діахронічна константа” й домінанта міграції слов’янського етносу у давні часи його існування, зокрема в Північне Помор’є, Італію, Іран, Індію.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Таранець В. Г. Українці: етнос і мова : монографія / В. Г. Таранець. — Одеса : ОРІДУ НАДУ, 2013. — 364 с.

Merlingen W. Zu den idg. Labiovelaren / M. Merlingen // Klagenfurter Beitrage zur Sprachwissenschaft 8. — 1982. — S. 283–291.

Гухман М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант / М. М. Гухман. — М. : Наука, 1981. — 249 с.

Таранець В. Г. Велесова книга (історико-лінгвістичне дослідження) : монографія / Валентин Таранець. — Одеса : ВИД-во КП ОМД, 2015. — 173 с.

Хоругин І. Влескнига : науково-популярне видання / Ілар Хоругин ; переклад, примітки та коментарі Сергія Піддубного. — Вид. 2, уточнене, розширене. — Голованівськ, 2010. — 340 с.

Матвіяс І. Г. Українська мова і її говори / І. Г. Матвіяс. — АН УРСР, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; відп. ред. П. Ю. Гриценко. — К. : Наук. думка, 1990. — 168 с.

Мейе А. Общеславянский язык: пер. с фр. / А. Мейе ; общ. ред. С. Б. Бернштейна. — 2-е изд. — М. : Прогресс, 2001. — 500 с.

Таранець В. Г. Арії. Слов’яни. Руси : Походження назв Україна і Русь : монографія / В. Г. Таранець. — Вид. 2-ге. — Одеса : ОРІДУ НАДУ, 2009. — 296 с.

Левицкий В. В. Этимологический словарь германских языков / В. В. Левицкий. — Винница: Нова Книга, 2010. — Том 1. — 616 с.

Велесова книга: зб. праукр. пам’яток І тис. до нової доби — І тис. нової доби / В ритм. пер. Б. Яценка. — К. : Велес, 2003. — 108 с.

Боплан де Г. Л. Описание Украины / Г. Л. де Боплан ; пер. с франц. З. П. Борисюк. — М., 2004. — 576 с.

Ibn-Foszlan’s und anderer Araber Berichte über die Russen älterer Zeit / Ibn-Foszlan (Ibn-Fadhlan). — Text und Übersetzung. — St. Petersburg, 1823. — 377 S.

Pokorny J. An Etymological Dictionary of the Proto-Indo-European Language. — Leiden, 2007. — 3441 р.

Етимологічний словник української мови : у 7 т / гол. ред. О. С. Мельничук. — К. : Наукова думка 1982. — Т. 4. — 656 с.

Zedler J. H. Großes vollständiges Universal-Lexicon aller Wissenschaften und Künste / J. H. Zedler. — Leipzig ; Halle, 1732.

Чертков А. Д. Пелазго-фракийские племена, населившие Италию / А. Д. Чертков. — М., 1853. — 148 с.

Таранець В. Г. Етруски й Трипілля / В. Г. Таранець // Альманах : науковий збірник / ред. рада: О. Т. Полівчак. та ін. — Івано-Франківськ : Просвіта-Світовид, 2014. — Вип. 3. — С. 85–89.

Бессонова С. С. Религиозные представления скифов / С. С. Бессонова. — К. : Наукова думка, 1983. — 139 с.

Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. — К. ; Ірпінь : Перун, 2005. — 1728 с.

Карпушкин Б. М. Язык ория / Б. М. Карпушкин. — М. : Наука, 1964. — 120 с.

Стеріополо О. І.pdf


Ключові слова: текстові категорії, усне мовлення, комунікативно-прагматичні категорії.


Дослідження присвячено вивченню комунікативно-прагматичного аспекту усного мовлення. Пропонована система комунікативно-прагматичних категорій усної комунікації сприяє вирішенню теоретичних та прикладних аспектів вивчення усного тексту, перш за все встановленню істинних відношень між семантикою, прагматикою, просодикою, сегментною фонетикою та фонологією усної комунікації.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМIТКИ

Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — С. 237–280.

Богданова Н. В., Панерина И. С. Влияние мотивированности и спонтанности на синтаксические признаки разных видов неподготовленной монологической речи // Герценовские чтения, посвященные 200-летию Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — СПб., 1997. — С. 74–76.

Богданова Н. В. Живые фонетические процессы русской речи. — СПб., 2001.

Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / пер. с нем. — М., 1993.

Вандриес Ж. Язык. — М., 1937.

Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики : сб. ст. — Л., 1969.

Гейльман Н. И., Стериополо Е. И. Коммуникативная ситуация и вариативность фонетических характеристик // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы : межвуз. сб. — Л., 1989. — Вып. 2. — С. 76–87.

Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. — Изд. 2-е. — М., 1987.

Ильичева О. В. Синтаксические признаки спонтанной речи в соотношении с социальными характеристиками говорящего // Материалы ХХVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. — Секция грамматики (русско-славянский цикл). 16–22 марта 1988: тез. докл. — СПб., 1988. — Вып. 2.

Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. — М. : Наука, 1975.

Мартынюк А. П. О реализации принципа вежливости в речи мужчин и женщин // Вестник Харьков. ун-та. — Харьков, 1989. — Вып. 339: Человек и речевая деятельность. — С. 89–92.

Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов.

Сусов И. П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. — Калинин, 1979. — С. 90–103.

Филиппов К. А. Особенности интонационного членения высказывания говорящими разных возрастных групп (на материале немецкого языка) // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы : межвуз. сб. — СПб., 1997. — Вып. 3. — С. 76–87.

Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб., 2003.

Хэррис З. С. Метод в структурной лингвистике // Звегинцев В. А. История языкознания ХІХ и ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. — М., 1965. — С. 209–227.

Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. — М. : Наука, 1983.

Brown P., Fraser C. Speech as a Marker of Situation // Social Markers in Speech. K. R. Scherer, H. Giles (eds.). — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979.

Brinker K. Textlinguistik: Studienbibliographie. — Heidelberg, 1993.

Ervin-Tripp S. M., Stage A. Parent-Child Discourse // Handbook of Discourse Analysis. T. A. van Dijk (ed.). — London: Academic Press, 1985. — Vol. 3. — P. 67–77.

Henne H., Rehbock H. Einführung in die Gesprächsanalyse. 2. Aufl. — Berlin; New York, 1982.

Johnson F. L., Aries E. I. The talk of women friends // Women’s Studies International Forum. — 1983. — 6 (4). — P. 353–361.

Steinig W. Soziolekt und soziale Rolle. — Düsseldorf: Schwann, 1976.

Tannen D. Gender Differences in Conversational Coherence: Creating Involvement in Best Friend’s Talk // Discource Processes. — 1990. — 13:1.

West C., Fenstermaker S. Doing Difference // Gender & Society. — 1995. — 9. — P. 8–37.

Образцова О. М., Образцова О. В.pdf


Ключові слова: висловлення-вигук, прагматико-комунікативний зміст, переклад, адекватність перекладу


Стаття висвітлює проблему перекладу вигукових речень, стислість форми яких сприяє їх комунікативній полісемантичності. Автори обґрунтовують закономірність варіативності перекладу вигуків та важливість врахування при перекладі синтаксичних та пунктуаційних характеристик тексту оригіналу. Визначено прагматико-комунікативний зміст вигукових висловлень в оригіналі творів; систематизовано способи відтворення цих висловлень в текстах перекладу; встановлено ступінь адекватності фрагментів перекладу оригіналу; визначено причини та наслідки виявлених розбіжностей відтворення вигуків при перекладі художнього твору.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМIТКИ

Корсаков А. К. Теоретические основы современного английского языка. Ч. 1: Синтаксис : [монографія]. — Одесса : ВМВ, 2013. — 344 с. — (англійською мовою)

Образцова О. В. Неструктурнопредикатные высказывания как элемент современного англоязычного дискурса: вариативность интерпретации // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы VII Междунар. науч. конф., Челябинск, 21–23 мая 2014 г. / отв. ред. Л. А. Нефедова. — Челябинск : Энциклопедия, 2014. — С. 325–329.

Образцова О. В. Висловлення з частковою або нульовою предикацією в системі сучасної англійської мови (на матеріалі художньої прози ХХІ століття) : монографія // О. В. Образцова, О. М. Образцова. — Одеса : Освіта України, 2015. — 262 с.

Большой англо-русский словарь (БАРС) : в 2 т. — 3-е изд., стереотип. — М. : Русский язык, 1979. — Т.1. — 822 с.; Т.2. — 863 с.

Longman Exams Dictionary : New [212, 000 words] / managing editor Stephen Bullon. CD-ROM. — Longman, 2010. — 1833 p.

Браун Д. Ангелы и демоны [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://knijky.ru/books/angely-i-demony

Майер Ст. Сумерки [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.555books.net/?p=Sumerki

Brown D. Angels & Demons / D. Brown [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://readr.ru/dan-brown-angels-demons.html

Eugenides J. Middlesex / J. Eugenides [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://readr.ru/jeffrey-eugenidesmiddlesex.html

Gaiman N. American Gods / N. Gaiman [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://readr.ru/neil-gaiman-american-gods.html

Haddon M. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time / M. Haddon [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://readr.ru/mark-haddon-the-curious-incident-of-the-dog-in-the-nighttime

Hosseini Kh. The Kite Runner / Kh. Hosseini [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://www.fb2lib.net.ru/book/123834

McCarthy C. The Road / C. McCarthy [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://readr.ru/cormac-mccarthy-theroad

Meyer St. New Moon / St. Meyer [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://readr.ru/stephenie-meyer-new-moon

Meyer St. Twilight / St. Meyer [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://readr.ru/stephenie-meyer-twilight

Науменко А. М.pdf


Ключові слова: історія, мова, переклад, культура, діалог.


У статті розглядаються сучасні українські лінгвістичні, культурологічні та філософські аргументи за і проти діалогу культур за умов глобалізації.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМIТКИ

Добролюбов Н. А. Темное царство // Добролюбов Н. А. Собрание сочинений. — М., 1962. — Т. 5.

Як колись занадто впевнено вважав М. М. Бахтін, діалог культур є головною умовою існування будь-якої цивілізації: Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. — М. : Худож. лит., 1986. — С. 507–508.

Цю тепер вже войовничу сьогоденну моду на пошук української країни там, де вона не могла принципово виникнути навіть як ідея, бо не було для неї ані матеріальних підстав (тобто українського народу), ані політичних (тобто української економіки та дипломатії), ані культурних (тобто поширеного продукування українського етносу), М. С. Грушевський ввів у першому томі своєї “Історії України-Руси” (1898), коли, ведучи мову про виникнення людських поселень на території України, він, алогічно змішуючи два зовсім різних поняття “народ України” і “народ на терені України”, заявив, що саме український етнос жив на території України “з таких часів, в які ніяка історія не сягає” (Грушевський М. С. Історія України-Руси. Т. 1. — К. : Перша спілка, 1913. — С. 81). Правда, наукове чуття та академічна сумлінність не дозволили М.с. Грушевському безапеляційно стверджувати, що так і тільки так воно і було. Він висловився занадто дипломатично: “можемо з найбільшою правдоподібністю вказати, що…” (там само).

Иванов Я. Будьмо, потомки атлантов // Истеблишмент. — 2005. — № 39, 20.09. — С. 22: “И может статься, что Россия так и останется праматерью слонов, а мы будем вести счет своей державы Украины от Атлантиды”, которая “располагалась на землях Запорожской области”, “11500 лет назад”.

Прихильники іншого підходу до виникнення української мови не бажають бачити в ній наслідок складного процесу новітньої історії XIX–XX0 ст., а відносять її початки у далеке, майже доісторичне минуле. Так, Ю. Шилов заявляє, що українська мова є найстародавнішою мовою світу, бо нараховує 6 тисячоліть (Ш. Ю. Валентин Даниленко — дослідник писемної традиції в Україні // Український світ. — 1994. — № 3–4. — С. 30). Так, автори колективної монографії про початки української культури стверджують, що перші українські колядки про світобудову (тобто про розумові складні філософські проблеми!) виникли ще 14 000 років тому (Культурне відродження в Україні. — Львів : Астериск, 1993. — С. 10), хоча, за найоб’єктивнішими даними українських геологів, людина розумна (поки що не щирий колядковий українець, а лише вчорашня мавпа!) виникла на терені України тільки з 8-го тисячоліття до нашої ери (Мороз С. А. Геологічні передумови виникнення українського етносу // Український світ. — 1994. — № 3–4. — С. 7).

Руйнуючу політику української діаспори усвідомлювали справжні щирі українці завжди: так, київська газета “Всеукраинские ведомости” з гнівом писала ще у 1995 році, що діаспора видає за українську літературу лише твори представників діаспори (Поэзия, рассеченная пополам // Всеукраинские ведомости. — 1995. — 3 января. — С. 11).

Детальніше щодо засмічення сучасної української мови дивись статті саме її “засмічників”, які використовують лексеми “фундація” замість “фонд”, “імпреза” замість “зустріч”, “аналіза” замість “аналіз”, “опінія” замість “громадська думка”, неукраїнське новомодне середньоязикове дзвінке “ґ” замість чудового давньоукраїнського задньоязикового “г”, англійський звук “оу” (воук) замість українського “в” (вовк) тощо (Рудницький Я. Цінна праця доктора Петра Цимбалістого // Науковий збірник Українського Вільного Університету. — Мюнхен, 1992. — С. 335; Кабайда А. Чи буде Чечня незалежною республікою // Українське слово. — 1994. — 15 груд. — С. 10; Шаян В. Віра забутих предків // Український світ. — 1994. — № 3–4. — С. 1; Фоменко Б. Реабілітуємо повністю літеру “ґ” // Березіль. — 1994. — № 3–6. — С. 168–170).

Євангеліє від Луки, розділ 23, вірш 34.

Таранець В. Г. Арії. Слов’яни. Руси: Походження назв Україна і Русь. — Одеса : ­ОРІДУ НАДУ, 2004. — 296 с.

Мизецкая В. Яpdf


Ключові слова: незрозумілі фрагменти, орфографічні та семантичні трансформації, інтерпретація, переклад.


Стаття присвячена розгляду проблем інтерпретації та перекладу так званих “незрозумілих фрагментів” в драматургічних творах Шекспіра. Головні труднощі обумовлені значною часовою дистанцією, змінами як орфографічного, так й семантичного характеру, а також історико-культурними розбіжностями. В першу чергу, аналізуються різні версії перекладу “темних фрагментів” в трагедії “Гамлет”.

Деякі варіанти інтерпретації ламають традиційні уявлення щодо персонажів трагедії. Під час вибору найбільш вдалих варіантів перекладу було впроваджено різні методи, в тому числі контекстуальний аналіз та прийоми, що базуються на механізмах логічних операцій. Діахронічний підхід дозволяє простежити етапи семантичних змін окремих слів та словосполучень.


ССЫЛКИ И ПРИМЕЧАНИЯ

Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я. Задор­нова. — М. : Высшая школа, 1984. — 152 с.

Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. — Л. : Наука, 1988. — 327 с.

Морозов М. М. Избранное /М. М. Морозов. — М. : Искусство, 1969. — 670 с.

Spevack M. The Harvard Concordance to Shakespeare/ M. Spevack. — Berkeley; Los Angeles, 1973. — 1600 p.

Shakespeare W. Seven Plays / W. Shakespeare. — T. : Penguin Books, 1982. — 792 p.

Longman Exams Dictionary. — L. : Peаrson, 2006. — 1828 p.

Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии, сонеты : в 2 т. Т. 2 / В. Шекспир. — М. : РИПОЛ классик, 2004. — 752 с.

Onions C. T. A Shakespeare Glossary / C. T. Onions. — Oxford : Clarendon Press, 1922. — 259 p.

Азимов А. Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы / А. Азимов. — М. : Центр­полиграф, 2007. — 811 с.

Мараб’ян К. А.pdf


Ключові слова: семіотика, лінгвосеміотичний простір, стихія, фольклор, картина світу.


Статтю присвячено дослідженню номінацій природних стихій, як компоненту лінгвосеміотичного простору французького фольклорного тексту для дітей.

Лінгвосеміотичні і лінгвокультурні властивості номінацій природних явищ, як першооснови буття, аналізуються в ракурсі міфологічно орієнтованого семіозису. На основі аналізу текстів французьких народних загадок виявлено основні семіотичні елементи, що впливають на формування національної картини світу французького етносу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМIТКИ

Арутюнова Н. Д. О движении, заблуждении и восхождении / Нина Давидовна Арутюнова // Логический анализ языка. Космос и хаос. — 2003. — С. 73–97.

Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов [Текст] / Р. Барт // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. — М. : Прогресс, 2000. — С. 198–203.

Дандес А. Фольклор: семиотика и / или психоанализ [Текст] / А. Дандес. — М. : Восточная литература, 2003. — 278 с.

Колесник О. С. Міфологічний простір крізь призму мови та культури : [монографія] / О. С. Колесник. — Чернігів : РВВ ЧНПУ імені Т. Г. Шевченка, 2011. — 312 с.

Колесник О. С. Номінації стихій у дзеркалі міфологічного простору / О. С. Колесник // Вісник Чернігівського національного педагогічного університету ім. Т. Г. Шевченка. Серія “Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики”. — Чернігів, 2012. – Вип. 22. — С. 84–91.

Pellegrino P. Spaces of relevance, times of constancy / P. Pellegrino // Semiotica. — 1998. — Vol. 122, № 3/4. — P. 369–385.

Peterson M. A. Space and language / [M. A. Peterson, L. Nadel, P. Bloom, M. F. Garrett] // Language and Space. — 1996. — P. 553–577.

Sinha Ch. Language, culture and the embodiment of spatial cognition / Ch. Sinha, K. J. de Lopez // Semiotica. — 2000. — Vol. 132, № 1/2. — P. 17–38.

Devinettes, ou, Enigmes populaires de la France [Електронний ресурс]. — Режим доступу : https://archive.org/details/devinette

Larousse. fr : encyclopedie et dictionnaires gratuits en ligne [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://www.larousse.fr

Лукащук М. В.pdf


Ключові слова: дієслово, комунікативне дієслово, дієслово мовлення, дієслово говоріння, класифікація комунікативних дієслів, англійські комунікативні дієслова.


У статті розглядаються питання класифікації комунікативних діє­слів у сучасній англійській мові. Проаналізовано актуальні класифікації англійських комунікативних дієслів та запропоновано альтернативний підхід до вирішення їхньої класифікації. Досліджувані лексеми покласифіковано за їхніми функціями у процесі мовлення та визначено класи означених дієслів. Проаналізовані дієслова належать не тільки до власне дієслів мовлення, але й є такими, що супроводжують мовлення в тексті.


Посилання та примітки

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. О. Селіванова. — Полтава : Довкілля-К, 2006, — 716 с.

British National Corpus. Oxford: OUP, 2001. — 2 електрон. опт. диски (CD-ROM); 12 см. —Систем. вимоги: Pentium-700; 128Mb RAM ;CD-ROM Windows 98/2000/NT/XP. — Назва з коробки дисків.

Collins English Dictionary and Thesaurus. Ver. 1.0. Harper Collins Publishers, 1993. — Систем. вимоги: Pentium-166; 32Mb RAM; Windows 95/98/2000/NT/XP.

The American Heritage Dictionary & Thesaurus. Third Edition. Ver. 3.6a. SoftKey International, 1994. — Систем. вимоги: Pentium-166; 32Mb RAM; Windows 95/98/2000/NT/XP.

The Chambers Dictionary & Thesaurus on CD-ROM, Ver. 1.0. Chambers Harrap Publishers Ltd., 2004. — Систем. вимоги: Pentium-166; 32Mb RAM; Windows 95/98/2000/NT/XP.

Oxford Thesaurus of English. Second Edition Revised / [ed. Maurice Waite et. al]. — Oxford : OUP, 2006. — 988 p.

Collins English Thesaurus: The Ultimate Wordfinder / [publishing Manager Diana Adams]. — Glasgow : Harper Collins Publishers, 2001. — 1070 p.

The Original Roget’s Thesaurus of English Words & Phrases / [ed. Betty Kirkpatrick]. — Harlow : Longman, 1992. — 1254 p.

Urdang L. The Oxford Thesaurus: An A-Z Dictionary of Synonyms. — London : BCA, 1995. — 1042 p.

The Oxford English Dictionary. Second Edition on CD-ROM, Ver. 4.0. Oxford: OUP, 2009. Систем. вимоги: Pentium-166; 32Mb RAM; Windows 95/98/2000/NT/XP/Vista/7.

Дієслово в лексикографічній системі : моногр. / О. Г. Рабулець, Н. М. Сухарина, В. А. Широков, К. М. Якименко; НАН України; Укр. мов.-інформ. фонд. — К. : Довіра, 2004. — 259 с.

Wierzbicka A. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary / Anna Wierzbicka. — Canberra : Academic Press, 1987. — 397 p.

Levin B. English Verb Classes and Alternations : A Preliminary Investigation / B. Levin. — Chicago : The University of Chicago Press, 1993. — 348 p.

Керопьян А. Р. Лексико-семантическая структура русских и английских глаголов речи : дис. … канд. филол. наук : 10.02.17 / А. Р. Керопьян. — Горловка, 2003. — 197 с.

Ладиненко А. Ї.pdf


Ключові слова: іншомовне включення, комунікативна ситуація, персонажна мова, фрейм, художній текст.


Статтю присвячено дослідженню особливостей функціонування іншомовних включень у деяких комунікативних ситуаціях, які зустрічаються у художньому тексті. У статті аналізуються основні типи комунікативних ситуацій за допомогою фреймових процедур, що дозволяє більш чітко визначити роль та значення міжкодової взаємодії у процесі спілкування.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. 6 : Языковые контакты. — С. 25–60.

Николина Н. А. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы: монография / Н. Николина. — М. : Гнозис, 2009. — 336 с.

Тимофеева З. М. Лингвостилистические особенности гетерогенного художественного текста (языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычной прозе В. В. Набокова) : дис. ... канд. фил. наук / З. М. Тимофеева. — СПб., 1995. — 195 с.

Фёдорова К. С. Лингостилистические стратегии в ситуации обучения с иностранцем: АКД / К. С. Фёдорова. — СПб., 2002. — 16 с.

Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М., 1979. — 38 с.

Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка / пер. с англ. Л. Н. Берамова. — М. : Прогресс, 1988 — С. 52–93.

Goffman E. Frame Analysis / E. Goffman. — New York : Harper and Row, 1974. — 577 p.

Winston P. A. The psychology of computer vision / P. A. Winston. — New York : McGraw-Hill, 1975. — P. 180.

Dijk van T. A. Macro-Structures and Cognition / T. A. van Dijk. // Twelfth Annual Carnegie Symposium on Cognition. — Carnegie-Mellon University, Pittsburgh, 1976.

Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. — СПб. : Симпозиум, 2007. — 502 с.

Мизецкая В. Я. Композиционно-речевая организация персонажной подсистемы в драматургическом тексте: монография / В. Я. Мизецкая. — Одеса : Черномор’я, 1992. — 150 с.

Карпенко О. Ю. Структура індивідуального антропонімічного фрейму / О. Ю. Карпенко // Записки з романо-германської філології. — Одеса, 2004. — Вип. 15. — С. 88–103.

Королёва Т. М. Интонация модальности в звучащей речи / Т. М. Королёва. — Киев; Одесса : Вища школа, 1989. — 147 с.

Aldridge J. The Sea Eagle / J. Aldridge. — Kiev : Dnipro Publishers, 1973. — 280 p.

Fowles J. The Magus / J. Fowles. — Dell Publishing, 2004. — 668 p.

Fitzgerald F. S. Tender is the Night / F. S. Fitzgerald. — М. : Радуга, 1983. — 400 с.

Greene G. The Quiet American / G. Greene. — М. : Менеджер, 2004. — 176 с.